sale促销;promote sb. to
a higher position提升某人。A. progress进步,前进;为不及物动词,不能用于被动语态
。B. proceed继续;进而进行:proceed to the next item进而进行下一项。proceed为不
及物动词,也不能用于被动语态。D. propose提议、建议;提(名)推荐:Sb. is proposed
as…某人被提名为……。用在此处不符合句意。因此C为正确答案。
Part Ⅳ
71.【参考译文】最通常的情况是,我们接触书本时
思绪不清,三心二意,要求小
说写得真实可靠,诗歌写得空洞虚伪,传记写得溢美捧场,史记写得增加我们的偏见。
【翻译技巧】本题采用“转译法”,“分译法”。
【翻译点评】本句较长,但结构较简单,前面为简单句,后
面asking引导的都作句子的状
语,但翻译时应注意,句子成分的转换。因为本句的asking状语句子占绝大部分,如果你
以状语出现,势必使句子结构失衡,故将状语转译为主句中的并列谓语,平衡句子,并使句
子有一种排列的气势。同时,又将定语从句转化为谓语,也是别具匠心的。
72.【参考译文】了解造就一位小说家的基本要素最
迅速的办法,也许不是读
而是写,是亲自体验用词的踌躇和难处。
【翻译技巧】本题采用“转译法”,“分译法”。
【翻译点评】本句将“perhaps”一词从句首后置提到句中谓
语前,使行文更加流畅,符
合中文习惯,注意句中将“the elemems of what a novelist is doing”译为“造就一位
小说家的基本要素”,采用意译法使读者易理解。另外,译文将“experiment”转译为
动词“体验”,也是准确合理的。
73.【参考译文】我们可用这样的一些方法做到这一
点。例如找到一种高效的学习
方法,将我们的家俱安排得更合理,或者将相机的镜头和滤光器重新加以组合以拍出一张不
同寻常的照片。
【翻译技巧】本句采用“转译法”,“分译法”。
【翻译点评】将“for example”放于例子前面,更符合作者
要传达的本意。词义转换是
翻译时常用的技巧,本句将“create”译为“拍摄”,更加准确,参考译
文将前一个不定式由定语转译为谓语动词,也别具匠心。本句虽长,结构上仍是简单句。
74.【参考译文】教授不以权威自居,不提供最后的
结论,而是以探讨者的态度与
学生一起寻求答案。
【翻译技巧】本句采用“转译法”和“语序调整法”。
【翻译点评】注意“not”否定应包括“giving”短语,译者
充分注意到这一点。“loo
king for”译为“探讨”,而不是“寻找”,更符合语境——“老师和学生一起寻找答案”
以及“老师与学生之间的平等关系”。
75.【参考译文】商业管理以及信息技术这些有助于
事业发展的课程是最受欢迎的
。不过,你也同样能在网络上找到各种各样的文科课程,从电影理论到中世纪历史以及外国
语言学习等。
【翻译技巧】本句采用“分译法”和“语序调整法”。
【翻译点评】译文将修饰“business…technology programs
”短语的“careerboostin
g”定语后置于“programs”前,突出两类课程,使读者更易抓住关键信息。同时,将“bu
t”引导的转折分句另成一句,强调了“网络上课程很多”的观点。译时注意“literal art
s”意为“文科”。
Part Ⅴ
写作指导
这是一篇议论文,要注意审清题目“Should Tobacco Industry Be Forbidden?”。此题
目不同于“Should Smoking Be Forbidden?”要注意简述Tobacco Industry与Smoking之间
的必然联系,为结论做铺垫。提纲要求考生列举在目前形势下烟草业的有利之处与吸烟有害
健康,在权衡利弊的基础上,得出结论:从长远打算,烟草业终将被禁止。由于此结论在提
纲中已明确指出,不允许考生自由发挥。
在范文中,第一段先指出烟草业是国民产业中的一部分,并借此引出烟草业对就业,国家
财政收入的贡献,主要借用数据来说明问题。第二段以“on the other hand”转变话题,