整语序为“ by forcing all the rays…in the subject, after passing through…surfaces, focus on…in the image”,再将这个长长的介词短语译成两个句子,加上force的逻
辑主语 they,所以译为“他们迫使源自物体某个点的所有光线穿过一组曲度准确的透镜,结果光线集中在影像的一个点上。”
73.【参考译文】 然而,每做一个决定可能产生的结果数目之大,如果不是实际上的话,简直是无限的。
【翻译技巧】 此句的主语部分需用逆序法。
【翻译点评】 首先需要弄清此句结构,主干为: The number is so large as to be infinite。再将一些修饰性、限定性的成份加进去,就比较容易译出整句了。另外还需注意“virtually, if not actually”的意思,可见,这两个副词virtually与actually并不相同,
前者意为“几乎”,后者意为“实际上”。
74.【参考译文】 我们亦扩充了处理专业技术文章的方法——是由于我们
认识到文章写作对写作者职业的潜在贡献以及对科学技术的价值。
【翻译技巧】 此题需采用“增词法”,还要注意句子的结构。
【翻译点评】 句中“ the treatment of…”译为“处理……的方法”。破折号后面的分
词短语由分词 recognizing加上两个带有各自定语的并列名词词组“the potential contribution of…”和“the value of…”组成,这个分词短语补充说明前面句子的理由,所以在“认识到……”之前加上“是由于我们”,使其与前面的句子更加紧凑、连贯。
75.【参考译文】 虽然学习此章节不能替代对公开发言的训练,然而我们
相信此章节中的建议对那些使用此书的人大有裨益,他们在许多场合下被请求在一小群人或许多听众面前亲自陈述自己的意见。
【翻译技巧】 本题采用“词类转换法”、“前置法”、“溶合法”。
【翻译点评】 翻译时,将名词性词组“ a study of this chapter”译为动词性词组“学
习本章”,“ no substitute for”译为“并不能替代”,“be of substantial assistance to”译为“对……大有裨益”;其次,将those后的定语从句放在其前译为“那些使用此
书的人”;另外,将状语 on the numerous occasions与后面的定语从句溶合在一起译为“他
们在许多场合下……”
Part Ⅴ
写作指导
本文是关于国有企业职工下岗的问题。本文要求考生用全面的观点来看待下岗这一现象,
还要求考生能就此现象发表一些自己的看法及可能的解决方案。这里必须注意“ layoff”
这一词组的用法“ lay sb. off”意思是“stop employing sb. esp. for a period in which there is little work”,“layoff”是名词,意思是“the stopping of a worker's employment at a time when there is little work”所以“laidoff workers”才
是指“下岗工人”,在范文中,第一段根据要求,写下岗是改革的需要,为了深化国有企业
的改革越来越多的工人下岗。注意,如果不仔细理解此段要求的话,很容易接下来就写下岗工人的“不幸”、因难的处境。但紧扣题纲,这一段必须写下岗的积极方面,可以就深化国企改革的需要方面进行展开,如使多余的工人下岗有利于提高国有企业的效率,帮助国企渡过难关,加速国家经济的发展,以便最终实现共同富裕。
第二段写下岗会带来的问题:给公众带来工作压力,很多人生活水平下降,犯罪率上升,
造成社会不安定,这一段需要注意的是,考生绝对不可以在此对下岗现象表现出不满或是太
偏激认为下岗是活该,应持中立态度,客观地分析下岗带来的问题。
第三段谈解决方案:政府应采取措施保障下岗工人的利益,提供再就业机会,下岗工人自
身也当提高自己的意识,以适应形势的需要。
Sample Writing