分析:例7中的修饰语略显复杂,出现了前置修饰语delightful和后置修饰语of expectation,两者都修饰中心词throb,翻译起来较有难度。前置修饰语delightful和中心词throb若按照“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译,即“愉快的(或高兴的)抖动”,不仅译文读起来生硬,而且也增加了throb的后置修饰语of expectation的翻译难度。其实,of expectation中的expectation为动作名词,delightful也为动作形容词,这两个词在翻译时都可以采用转译的方式,以使译文符合汉语的表达习惯。在译文中,译者将形容词delightful译成了动词“喜欢”,将中心词throb译成了补足成分“喜欢得全身抖了一抖”,这一译法不仅强调了中心词的信息,也凸显了修饰语的内容,不可谓不妙。此外,译者将后置修饰语of expectation从原文结构中抽离出来,采用了分译的方式(译为“他心里顿时生出希望来”),既表达出了原文中复杂的修饰信息,也与其后半句话构成了联动的行为动作,使译文更具动态性,符合汉语的表达习惯。