例3:Such criminal imprudence Mrs. Smith never knew of; such horrid familiarities Mrs. Brown had always condemned …
译文:斯密士太太说,这样不顾前后的行为,简直是一种罪过,她一辈子没有见过。白朗恩太太说,这样不避嫌疑的行为,真叫人恶心,她向来看不上眼……
分析:例3中的修饰语criminal和horrid分别是对中心词imprudence和familiarities的评价,这两个修饰语都较为抽象,如果采用“修饰语+中心词”的方式分别将其译为“罪恶的轻率行为”和“恶心的不拘礼仪的行为”,逻辑上和语意上都有些说不通。汉语中常用单独的句子来表达评论性的话语,同时汉语归纳性的思维特点也决定了评论性的语句常出现在具体的行为之后。因此,我们在译例3中的修饰语时,可以将其译为一个单独的句子,放在具体行为之后。译文所采用的方式就是将原文中抽象的评论转为对具体行为的描述:将修饰语criminal译为句子“简直是一种罪过”,将修饰语 “horrid”译为句子“真叫人恶心”。这种变抽象为具体的译法比较符合汉语表达习惯。
转译
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,因而不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。对于这些不能逐词对译的句子,需在翻译时将原文中有些词转换一下词类,这样才能使汉语译文通顺自然。这种翻译方法就叫转译。具体到形容词性的修饰语来说,在将其译成汉语时,可根据具体语境将其转化为副词或者动词。下面我们分别来看这两种情况。
1. 将修饰语转译为副词
在英语中,修饰语所修饰的中心词有时是动作名词。所谓动作名词,是指由动词派生或转化的表示动作(或状态)的名词,与动词同词根或同形。在翻译这一类的动作名词时,为了符合汉语的表达习惯,增添译文的生动性和具体性,译者可将这类动作名词转译为动词,而该中心词的修饰语在翻译时也就相应地转化成了副词。我们来看两个例句。
例5:Miss Sharp only folded her own hands with a very frigid smile and bow, and quite declined to accept the proffered honour.
译文:夏泼小姐交叉着手,冷冷地笑着鞠了一个躬,表示不稀罕(校长)赏给她的面子。
例6:In fact, Mrs. Firkin had that natural jealousy which is one of the main principles of every honest woman.
译文:原来孚金夫人和一切正经女人一样,天生会拈酸吃醋,而且把这件事当她的本分。
分析:例5中的中心词smile和bow都是动词的名词化,可以表示具体的行为和动作。
这两个词的修饰语frigid表示“冷淡的”之意,如果我们将其译为“冷淡的笑和鞠躬”,不仅显得呆板,也不符合汉语表达习惯。译文将smile和 bow这两个抽象名词还原为行为过程(译为“笑着鞠了一个躬”),显得非常生动、地道,而修饰语frigid也被自然而然地译成了副词“冷冷地”。
例6中的中心词jealousy同样可以表示行为,在将其翻译成汉语时,转移为动词的效果更好。修饰语natural也相应地被转译为副词。
2. 将修饰语转译为动词
英语的修饰语有时是一类表示动作行为的方式、状态等的形容词(即动作形容词)。译者如果遇到这样的形容词,在翻译时可根据具体语境将其转译为动词,以达到生动、形象的表达效果。我们来看一个例句。
例7:Mr. Bullock was a man of the world, and a junior partner of a wealthy firm. He knew
what money was, and the value of it: and a delightful throb of expectation lighted up his little eyes, ...
译文:白洛克先生是见过世面的人,而且又在资本雄厚的公司里做小股东,知道金钱的
好处和价值。他心里顿时生出希望来,喜欢得全身抖了一抖,小眼睛里放出光来。