修饰语(modifier)是指对中心词汇进行说明、修饰的一个词(或一组词)。英文中对修饰语的分类不尽相同,本文按照一些语言学者的观点,将修饰语分为两类:形容词性修饰语和副词性修饰词语。形容词性修饰语多作定语,用来修饰名词;副词性修饰语常作状语,用来修饰动词和整个句子。如果对修饰语的使用得当,不仅可以为句子平添几分鲜活的色彩,也能使语意表达得更为具体和形象。
大家都知道,英汉两种语言分属于不同的语言体系,在表达上存在诸多差异,这一点在修饰语的使用上也有所体现。英语的修饰语可位于其所修饰的词(即中心词)之前,也可位于中心词之后,对中心词起修饰和限定的作用;汉语的修饰语则多位于中心词之前,有时也经常独立成句。鉴于英汉修饰语之间的这一差异,大家在进行翻译时要进行恰当的转换,以符合不同语言的表达习惯。通常来说,大家在将英语修饰语译成汉语时,如果按照“修词语+中心词”的语序译出的汉语读起来语义不通,或者不够地道时,可尝试采用分译或者转译的方式来翻译。本文以经典英文名著Vanity Fair (英国19世纪小说家William Thackeray的成名作,英国著名的讽刺性批判现实主义小说。)及其中文译本《名利场》(杨必译本)为例,与大家探讨如何利用分译和转译的方式来翻译英文修饰语。(注:本文主要分析形容词性修饰语的汉译问题。)
分译
所谓分译,是指在英译汉时,为了符合汉语的表达习惯,也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。具体到英文修饰语的翻译中,分译就是指将修饰语与中心词切分开来进行翻译,将修饰语译成一个独立的句子。下面所述的两种情况就很适合采用分译的方式,大家可以仔细体会一下例句中的英文原文和汉语译文。
1. 修饰语和中心词体现叠加信息
英语的修饰语可以和中心词表达叠加的信息,通过修饰关系体现两者之间的微妙关系;而汉语有时无法用“修饰语+中心词”的方式来体现这种并列的信息。在这种情况下,分译不失为一种好方法。我们来看两个例句。
例1:She was all respectful gratitude to Mrs. Sedley.
译文: 她全心都在赛特笠太太身上,对她毕恭毕敬,仿佛是感恩不尽的样子。
例2:... and she fell to thinking of her Russell Square friends with that very same philosophical bitterness with which, in a certain apologue, the fox is represented as speaking of the grapes.
译文:她想起勒塞尔广场的朋友们,心里虽然怨毒,不过倒还看得开,很像寓言里的狐狸吃不到葡萄时的心境。
分析:例1中的修饰语respectful和中心词gratitude体现了“她”对待“赛特笠太太”的两种态度:一是恭敬的;二是充满感激之心。这两种态度之间的关系并不明确,可能是因果关系,也可能就是两种情绪的叠加。如果将其译成“毕恭毕敬的感恩之心”,便将原文中的两种情绪糅合到了一起,既不符合汉语的表达习惯,意思上也说不通。在这种情况下,大家就可以尝试用分译的方式,将修饰语respectful与中心词gratitude分离开来,译成一个独立的句子。译文通过两个分句“对她毕恭毕敬”和“仿佛是感恩不尽的样子”,不仅译出了原文中的叠加信息,体现了修饰语与中心词之间并行的特征,也表达出了两者之间微妙且不太明确的关系。
例2中的修饰语philosophical和中心词bitterness之间的关系也很微妙:bitterness表达的是一种愤恨的情绪,但 philosophical表达的却又是一种“达观的、开明的”的态度,这两者所表达的意思本身就有些矛盾。如果将其译成“达观的愤恨”,不仅没有传达出原文中这两种不同态度之间的微妙关系,也会让人感觉匪夷所思。因此译者在翻译这一修饰语和中心词时,需仔细体会两者之间的关系。译文通过体现转折关系的两个分句“心里虽然怨毒”和“不过倒还看得开”分译出了原文的叠加信息,既表达了两种不同的情绪,又没有割裂它们之间的联系,翻译得准确、巧妙。
2. 修饰语和中心词体现评论关系
当英文中的修饰语较为抽象,且对中心词起到评论的作用时,直接将其译为“修饰语+中心词”的形式可能较难理解,这时大家也可以试着采用分译的方式来处理。我们来看一个例句。