26.外汇交易
27.手语
28.荒漠
29.海洋旅游业
30.水产品
31.调解或仲裁
32.上海合作组织
33.食品安全
34.中共十七大
35.志愿者
Ⅲ.Translation Revision(20 points, 2 points for each)
A. Directions:Each of the following translated sentences is inadequate.Revise the given versions and write your versions on the answer sheet.
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
译文:阿德莱德享有地中海型气候。
改译:阿德莱德属地中海型气候。
36.原文:Somehow our path took us toward the park.
译文:不知怎的,路把我们带向公园。
37.原文: After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead or alive.
译文:毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。
38.原文:One can’t think of Africa without thinking of Egypt, the cradle of an ancient civilization, nor of Egypt without the Nile.
译文:想到非洲,人们不可能不想到古代文明发祥地之一的埃及;而没有一个尼罗河的埃及,那也是不可想象的。
39.原文:He walked Susan to the corner and sent his greetings to John,and to Mary, their daughter.
译文:他送苏珊到街口拐弯处,请她向约翰、玛丽和他们的女儿问好。
40.原文:The year 1687 saw the publication of Newton’s great book The Mathematical Principles of Natural philosophy.
译文:一六八七年看到了牛顿的巨著《自然哲学的数学原理》的问世。
41.原文:Now countless homes are still illuminated with oil-burning lamps.
译文:许多家庭现在仍然被油灯照明。
B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions and write your versions on the answer sheet.
Example:
原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:To write a preface to this collection of his essay gives me a great honor.
改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
42. 原文:每公顷粮食产量可以提高1,500公斤以上。
译文:The grain output per hectare can be increased more than 1,500kg.
43. 原文:因为这种油易于燃烧,可以用作燃料,而且在这方面比煤还有若干优越之处。
译文:Because this kind of oil burns well,it is used as fuel and in some ways it is more superior than coal in this respect.
44. 原文:这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中去。
译文:At that time, this cultural movement was not yet possible to become widely diffused among the workers and peasants.
45. 原文:湖北岸有“五龙亭”,建于1602年,是封建皇帝垂钓的地方。
译文:On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion, built in 1602,the emperors enjoyed fishing there.
Ⅳ.Passage Translation(30 points)
A.Directions:Translate the following passage into Chinese and write your translation on the answer sheet.(15 points)
46.
When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.Yet it was a manly face,serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.
Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.