首页>自考>历年真题>2008自考历年真题>正文
全国自考2008年4月“英语翻译”试题

www.zige365.com 2009-2-12 13:20:01 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心

B.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.
C.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.
D.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.

9.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
A.Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so.
B.Revolution means the emancipation of productivity, and so does reform.
C.Revolution means the emancipation of productivity, too does reform.
D.Revolution means the emancipation of productivity, reform does too.

10.我们的改革是从经济方面着手的,又首先是从农村开始的。
A.Our reform first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.
B.Our reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.
C.Our reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.
D.Our reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.

B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,C and D. Choose the one that best completes each statement and write the corresponding letter on the answer sheet.

11._______倾向于直译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。
A.摄摩腾
B.释道安
C.鸠摩罗什
D.玄奘

12.《国外翻译界》在介绍西奥多·萨沃里的_______书时,称之为“论翻译技巧的最好的著作”。
A.《论最优秀的翻译》
B.《翻译的艺术》
C.《论翻译的原则》
D.《翻译理论与实践》

13.According to George Steiner, the true road for the translator lies through_______.
A.metaphrase
B.imitation
C.paraphrase
D.transliteration

14.傅雷是一位勤奋的翻译家,他研究法国文学,翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼·罗兰的_______
A.《悲惨世界》
B.《老实人》
C.《高老头》
D.《约翰·克利斯朵夫》

15.原文:我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看。因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品。
译文:I must say that Yidi’s book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should be read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description.It is a very readable, healthy and inspiring book.
在改变句子结构方面,此句的译者采用的主要翻译技巧是_______
A.拆句与断句
B.断句
C.并句
D.断句和并句

Ⅱ. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)

A. Directions:Put the following words and phrases into Chinese and write your answer on the answer sheet.

16. man of letters

17.Roman Catholic cathedral

18.maternal grandfather

19.mineral deposits

20.offshore oil exploration

21.arteries of communication

22.director-general

23.the Clean Air Act Amendment

24.Olympic mascot

25. global warming

B.Directions:Put the following words and phrases into English and write your answer on the answer sheet.

本新闻共4页,当前在第2页  1  2  3  4  

我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
全国自考2008年4月“美学”试题
全国自考2008年4月“普通逻辑”试题
自考2008年4月全国“税法”试题
全国自考2008年4月“知识产权法”试题
自考2008年4月全国“律师执业概论”试题