这个句子中前半部分用了直译法,后边的“come to him in a fresh,ever-bubbling spring”用了意译法。
一般来说,如果直译能够晓畅达意,则应坚持直译,如果直译不能完全达意则要采取一些补偿措施,做一些必要的添加、删除,甚至采用意译手法。在翻译的过程中,我们要学会灵活机动,哪个方法效果好,就采用哪个方法,不可勉为其难。要摆脱不合理的条条框框,最巧妙、最精确地传达原文内容,决不可随意脱离或替换原文的意思。
4.其他翻译方法
翻译的基本方法,除了直译法和意译法外,还有其他几种方法。对于一词多类和一词多义的句子可以使用词义选择法和词类转译法;要使翻译的语句通顺、流畅,可采用增词、减词法和重复法;对于较长的句子,可采用分译法;对于较短的句子,则可采用合译法。
(1) 词类转译法
英语和汉语所属语系不同,构词法和词义表达的差别也很大,表达同一思想概念,所用词汇的词类不尽相同。要准确表达原作的内容,就必须改变原作的语言形式。在翻译方法上,词类转换现象是很普遍的。
汉语的特点是动词使用的多,也比较灵活,有时一个短句子要用好几个动词。而英语句法多半是一个句子只能有一个谓语动词,其他的动词均需变成非谓语形式。另外,英译法时还常有形容词和介词转译动词的现象。例如:
The giant lady with the torch has been welcoming people from many countries for a hundred years.
手持火炬的巨大女神一百年来一直在欢迎着来自各国的人民。
We are not content with our present achievement.
我们决不满足于现有的成绩。
(2) 词义选择法
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。首先要根据词在句子中的词类来选择和确定词义,再根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义。
He charged the man with picking the pocket.
他指控这个人偷了钱包。
If we charge it with electricity,it will become magnetic.
如果充上电,它就会有磁性。
How much do you charge a month for room and board?
你每个月的食宿费用是多少?
(3)增词、减词法
英汉两种语言在表达上各有自己的习惯,在详尽与简约上不尽相同,所以在翻译的时候,汉语的译文比原文多一些词或意思(增词),或汉语的译文比原文少一些词或意思(减词),都是为了按意义上和句法上的需要来更忠实通顺地表达原文的思想内容。掌握恰当,可使汉语表达更贴切,更通顺。例如:
What easier way is there for a nurse,a policeman,a barber,or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform?
对于护士、警察、理发师或侍者来说,除了不穿自己的工作制服以外,还有什么别的简单方法,使他们失去职业性身份(特征)呢?英文中四个冠词都未译出,且为减词法。
Although no longer slaves after the Civil War,American blacks took no important part in the life of white Americans expect as servants or laborers.
虽然美国南北战争以后,美国黑人不再是奴隶了,但是黑人除了当仆人和劳工外,在白人占统治地位的美国社会生活中不起任何重大作用。
译文中的划线部分需增补,是为减词法。
(4)分合译法
英汉两种语言有时句子长短与表达中心不尽一致,为了更明确地表达思想,可以把句子做适当调整,该分则分,该合则合。例如:
Now I‘m not so sure.Somewhere along the way my noble ideals crashed into reality,as all noble ideals eventually do.
现在我可不那么自以为是了,因为我的崇高理想在半道被现实砸了个粉碎,所以崇高理想的最终结局大多如此。(合译法)