首页>法语>法语辅导>正文
法语语法:行为动词的使用区别

www.zige365.com 2012-1-11 10:53:13 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心

  请把我借给你们的书带来给我。

  II.其次,从这几动词的行为方式上,我们不难看出,以mener为词根的几个动词(amener, emmener, ramener et remmener) 与以porter为词根的几个动词(apporter, emporter, rapporter et remporter)在词义上是存在着一些细微的差别的。

  A: 以porter为词根的几个动词,从本义上来说,一般是以手托、手持、手抬、手端、肩扛、肩背、臂支、怀抱、怀揣、背驮等方式来进行的。因此,这几个动词后面的直接宾主,一般都是指物而不是指人(如apporter, rapporter, remporter)。即便是指人,也只是用在运载意义上的。这时,“人”已经被看作是一种被承载的物体了。如:

  Emporter un enfant dans ses bras:抱走一个孩子

  Emporter un bless: 运走一个伤员

  Le train emporte les voyageurs.工火车运送旅客

  On l’enlve (la petite Jeanne endormie) et son corps tout mou se laisse emporte comme un corps o il n’y aurait plus d’os. ( GONCOURT: Journal, 1873, P.940)

  (熟睡的小让娜)遭人劫持,她那柔软的身体任人搬着,就像一个没有骨头的躯体。

  B: 以mener为词根的几个动词,从本义上来说,一般是以牵、引、拖、拉的方式,或通过某种运输物体来表示带、领、运、输送之意的。这样,它们后面所跟的直接宾语,一般指的是可以行走、活动的人或动物(如remmener后面的宾语只能指人),或是可以滚动、滑动、流动以及被运载的物体、循环反复的自然现象等。如:

  Les pcheurs amnent leur filet. 渔民拉网。

  Le train amne le charbon. 火车运来煤。

  M. le marquis m’a charg de vous amener sa calche, lui dit cet homme.

  候爵先生要我给您送来这辆敞蓬四轮马车,这人对他说。

  Un projet tait l’tude pour amener de l’lectricit dans toutes les boutiques du passage!

  人们正在研究一个方案,要把巷子里所有的小店铺都通上电!

  Voici l’hiver, qui ramne le froid et la neige.

  冬天来了,它又带来了寒冷和大雪。

本新闻共2页,当前在第2页  1  2  

我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
法语语法:直陈式未完成过去时的用法
法语语法:直陈式现在时的用法
法语语法:限定词的分类
法语语法:动词的分类
法语语法:动词的变位(2)