浙江省2011年10月高等教育自学考试
初级翻译技巧试题
课程代码:06009
一、单项选择题(本大题共10小题,每小题3分,共30分)
在每小题列出的三个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。
1. 最早引介泰特勒翻译三原则的中国人是( )
A. 胡适 B. 郑振铎 C. 罗书肆
2. “十五计划”的正确译文为( )
A. the 15 Plan B. the 15th Plan C. the 10th Five-year Plan
3. “发展才是硬道理”的最佳译文为( )
A. Development is the solid principle.
B. Development is the hard principle.
C. Development is the absolute principle.
4. 以下哪一项为“中共中央”的通用英文缩写?( )
A. CPPCC B. CCCPC C. CCPCC
5. 根据美国专家Sol Adler对中式英语的论述,以下不正确的是( )
A. 中式英语常常不是语法或明显错误的用法,而是某些更为隐晦的方面,如搭配、词类使用、重复以及强调手段的差异等;
B. 汉英两种语言在词序排列和句子顺序上完全不同,汉语灵活多变,英语则机械呆板,因而汉译英时很容易产生中式英语;
C. 汉语在动词和副词的使用方面存在色彩过强的问题,字面对译容易造成英译文强调过度,效果会适得其反,形成另一类型的中式英语。
6. “三角债”的英文对应说法应为 ( )
A. triangle debts B. reciprocal debts C. chain debts
7. “北洋军阀政府”的规范英译应为 ( )
A. the North Warlord Government
B. the Northern Warlord Government
C. the North-Warlords Government
8. 关于“形合”与“意合”,以下不正确的说法是 ( )
A. 汉语句子结构以形合为主,英语以意合为主;
B. 英语以形合为主,汉语以意合为主;
C. 所谓形合与意合,是指句子串联的手段,无所谓孰优孰劣,都是译者在翻译过程中必须牢记的语言特点。
9. 我国现存佛经中最早的译本是 ( )
A. 《阿毗昙》 B. 《金刚般若波罗蜜经》
C. 《四十二章经》
10. “可持续发展”的英文对应表达是( )
A. sustained development B. continuable development
C. sustainable development
二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
请在每小题的空格中填上正确答案。错填、不填均无分。
1. 将democracy译做“德谟克拉西”是采用了______翻译方法。
2. 我国的翻译事业最初是从______的翻译开始的。
3. John is a handsome man who is in his middle thirties.
译: 约翰长得很英俊, 年纪______。
4. In 1970,the value of two way trade was equal to just 13% of the U.S. economy.
译:在1970年,______的总值占美国整个经济的13%。
5. He took me in from top to toe with a quick glance.
译:他以扫视的目光把我从头到脚______。
6. To protect the whale from the cold of the Arctic seas,nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.
译:为了使鲸鱼不致于在北冰洋的海水里受冻,大自然赋予了鲸鱼叫做鲸脂的______。
7. 回到家里打开一看就高兴了,号码一点也没有被淋湿;可我从头到脚淋成了落汤鸡了。
译:When getting home and unfolding it,I was enjoyed to find that the number wasn’t washed out,______.
8. 饥饿始终是半殖民地、半封建的旧中国的一大难题。
译:The ______ old China was perennially haunted by the specter of starvation.
9. 我注意观察聋哑人的特征,还学会了一些常用的手语。
译: I have paid attention to the deaf-and-mutes and learned some ______.
10. 总起来说,就是要把中国建设成为富强民主文明的现代化国家。
译:In a word,it is to build China into a prosperous,strong,democratic and ______ modern country.
三、句子翻译(本大题共10小题,每小题3分,共30分)
1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions.
2. Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have been maintaining academic exchanges with this university.
3. Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu (朱德) judged him to be in his middle twenties.
4. Day by day the sea is eating the land-the dam has stopped the sediment of the Nile from replenishing the shoreline.
5. I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests with appropriate activities.
6. 中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。
7. 合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。
8. 现在提出党政分开,但不管怎样还是共产党领导,是为了更好地加强和改善党的领导。
9. 基本路线要管一百年,动摇不得。
10. 在整个改革开放的过程中,必须始终注意坚持四项基本原则。
四、 段落翻译(本大题共2小题,每小题10分,共20分)
1. 英译汉:
California has a large population of any of the states. Nearly 20,000,000 people live in California. In 1960 California had the second largest population, and New York was the first. Today, however, New York is the second with population of 18,000,000. Pennsylvania is the third with population of 12,000,000. The fourth state, Texas, has a population of 11,000,000.
The fifth, sixth, and seventh largest states in population are Illinois, Ohio, and Michigan. New Jersey, Florid, and Massachusetts are the eighth, ninth, and tenth largest states.
Although, Alaska is the largest state in size, it is the smallest in population. Alaska had only 303,000 people in 1970.
2. 汉译英:
中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。中国人民所以要进行百年不屈不挠的斗争,所以要实行一次又一次的伟大变革、实现国家的繁荣富强,所以要加强民族团结、完成祖国统一大业,所以要促进世界和平与发展的崇高事业,归根到底就是为了一个目标:实现中华民族的伟大复兴,争取对人类做出新的更大的贡献。