在职申硕英语翻译在考试中占有重要的位置,然而在短时间内又很难得到提高,那么我们在在职申硕英语的复习备考当中应该怎么办呢?大家还记得小编前几天的那篇在职申硕英语翻译备考及应试攻略(一)吗?在上一期的文章中我跟大家分享了针对同等学力申硕英语翻译非常行之有效的两个方法,那就是同等学力申硕英语翻译之分句法和同等学力申硕英语翻译之合句法,大家不妨温故而知新。方法在于经验总结,方法在于思考,今天小编承上期所述,继续就在职申硕英语翻译之方法技巧来跟大家分享。相信大家阅读此文后,在应对在职申硕英语考试中的翻译题型时会变得有如成竹在胸。
赶快来看一下吧!
在职申硕英语翻译技巧之正译法:
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。
例1 我们强烈反对公司的新政策。
译文: we strongly object the company?s new policy.
例2 人不可貌相。
译文: we cannot judge a person by his appearance.
在职申硕英语翻译技巧之反译法:
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。
译文:only five consumers remained in the bar.
例4 这台机器一点儿也不复杂。
译文:this machine is far from being complicated.
由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用 no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:we strongly disapprove the company?s new policy.和 appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译 文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。