首页>商务英语>考试信息>正文
英语的幽默你懂几分?

www.zige365.com 2013-12-14 15:00:13 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心

中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有knife and fork,用的是木片削成的叉子。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉(two-pronged fork)。在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是"对赐人五指之神的侮辱。"

筷子又叫作"箸",据说由于箸与"住"同音。住有停止之意,航船忌停,江苏一带行船的人们改称箸为"筷儿"。筷音同"快",不住而快,一帆风顺矣。日语中筷作箸,但读作hashi,和作桥解的hashi相同,似乎和行船有点关系。日谚有"只会拿着筷子吃"指"茶来伸手,饭来张口。"中餐桌上每人有一份箸匙 (zhuchi),一双筷子一把汤匙,也许就没有knife and fork那么杀气腾腾了吧?

7. Skeleton in the closet

一天朋友谈及一则大爆"名人"家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄"skeleton in the closet"为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅? 他说的"skeleton in the closet"(英国人则习惯说成skeleton in the cupboard)现在的意义并没有那么可怕。不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。)

 

请点击考试信息,阅读更多相关新闻

本新闻共2页,当前在第2页  1  2  

上一篇:“中国特色”英文名闹笑话 下一篇:没有了
我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
“中国特色”英文名闹笑话
商务英语口试中十大高频问题和表达
从文化心理学角度谈商务英语翻译特点
商务英语:合同写作高频用语
最实用的商务英语:外企招聘广告常用词汇