There was an increasing note of respect in the clerk's voice as she completed the form, stood up, and personally ushered me to the door.
那名办事员在填完表格后,站起来,亲自把我送到门口。在这个过程中,她说话时流露出一股敬意。
As I drove into our driveway, buoyed up by my glamorous new career, I was greeted by my lab assistants - ages 13, 7, and 3.Upstairs I could hear our new experimental model, (a 6 month old baby), in the child-development program, testing out a new vocal pattern.
我回到家,把车停在家门前的车道时,还对自己响亮的头衔觉得飘飘然。我那三名年龄分别为13岁、7岁、3岁的实验室助手正在等着我,从楼上传来我们的新实验模特儿(六个月大的婴儿)的声音,她正放开嗓门,测试着新的声音模式。
I felt triumphant! I had scored a beat on bureaucracy! And I had gone on the official records as someone more distinguished and indispensable to mankind than "just another mother."
我感到欢欣鼓舞!我竟然打败了官僚机构!如今,在官方的纪录上,我成了人类超群出众、不可或缺的人物,而不仅仅是一位母亲。
Motherhood ... What a glorious career! Especially when there's a title on the door.
母亲……这是多么光荣的职业啊!特别是现在这已经成为官方记录了。
Does this make grandmothers "Senior Research Associates in the field of Child Development and Human Relations" and great grandmothers "Executive Senior Research Associates"? I think so!!!
这是不是说奶奶和姥姥就是“资深儿童发育和人类关系研究员”,而曾祖母则是“高级研究员”呢?我想是这样的!
I also think it makes Aunts "Associate Research Assistants".
我想,小姨子也因此成了“研究员助理”。