50. travel plans
[解析] 第四段第四句说“你可以随意地改变你的 travel plans(旅行计划)”。
Task 4
51.C B 52.I E 53.K J 54.L N 55.R P Task 5
56. speedy and easy
[解析] 首句提到:为来往于城市之间提供快捷方便(speedy and easy)的服务。
57. a souvenir
[解析] 在谈到票价的时候,作者特别提示其中有“额外的 50 cents”,这样乘客便可将此票收藏留作纪念。
58. need it again
[解析] 第二段第二句提到上车后要 put it away safely(收好车票),因为下车时还要用。
59. expire
[解析] 第二段最后一句指出在地铁内逗留时间不能超过半小时,否则车票就会 expire(失效)。
60. eat and drink
[解析] 文章末句提到 eating and drinking are forbidden in MRT
stations and trains,这里的 forbidden 和题干前 面的 not allowed
同义,又因使用了动词不定式,所以应填动词原形 eat and drink。
61. [答案]B)—A)—C)—D)
[解析]本题的关键在于对 as 引导的原因状语从句以及前面动词不定式的理解,be processed
应理解为“被受 理”,only 可理解为“必须”,应该说签名是受理的前提。
62. [答案]C)—D)—B)—A)
[解析]本题的关键在于对 whether 引导的让步状语从句的理解,同时还要注意双重否定的翻译。句中 local
应译作“局部的”,global 应译作“全球性的”。
63. [答案]A)—D)—B)—C)
[解析]本题的关键在于对 and 连接的两个条件状语从句的理解。第二个从句译作“自信对风险评估很了解”
比较恰当。
64. [答案]D)—A)—C)—B)
[解析]本题的关键在于两个动词不定式和 of 短语的理解,两个动词不定式结构作 need
的目的状语。manage
the work of installation teams 译作“领导安装小组的工作”比较恰当。
65. 从我们的大使馆获悉贵公司欲进口一批中国丝织品。
我们公司长期在中国从事丝织品出口业务并在国内外一直享有盛誉我们的产品畅销全世界其优良的
品质和精湛的工艺深受顾客好评。
随信附寄我们所有产品的目录和报价。 期盼尽快回家。
[解析]本题是一封商务信函。翻译时要注意商务函电中的礼貌用语和行业术语。另外,翻译语言应力
求简洁,因为这是商务函电的一贯风格。最后要注意以下词汇和短语的翻译:
long-established“长期的”; home and
abroad“国内外”;value“评价”;enclosed“被附上的”;catalogue “目录”。
Part V Writing
[范文]
Mr. Brown Smith,
June 18th,2006
From next Monday, the dinning room for the employees
will be closed for a week for the reason of
redecoration. Meantime, at the reception hall on the
first floor, the catering firm may offer drinks and
sandwiches
with trolley both in the morning and the afternoon. What
is more, from 12:00 to 13:00 p.m. the restaurants nearby
offer lunch for our employees.
[评析]
Yours sincerely,
Peter Jones
Catering manager
这是一封餐饮部经理写给办公室主任的信件,相当于一份通知。信中先通知餐厅将关闭一周,并解释
其原因,然后指出在此期间解决就餐问题的具体方案。写此信时要特别注意将题目中给出的要点包括在内 ,
并使上下文逻辑清晰,同时要准确套用书信格式。