由于不同年龄以及个人差异,对这些词汇的理解也多有不同。还有的受语源等的影响而对“家内”“女房”有不协调感的人。
私の場合は彼に質問されて改めて意識してみると一般的には「妻」を使っている。そして親しい目上の方などには「家内がお世話になっております」などと「家 内」を 用い、仲間や若い人にはちょっとおどけて「女房」などと言って何となく使い分けて いる気がする。また日本では「ワイフ」と言うと何となくキザな感じに聞こえていたが、ここバンクーバーではごく自然であり、最近は「ワイフ」も使うように なってきた。
我的情况的话,给他这么一问,意识到通常是用“妻”。而对关系亲密的上级等人则使用“家内”,比如“家内がお世話になっております”,对朋友及年轻人等则随便用“女房”等,反正有种区分使用的感觉。此外,在日本说“wife”的话,总有种装B的感觉,不过在温哥华则感觉相当自然,最近我也开始用“wife”了。
そして「夫」に関しても「旦那」や「主人」に昔の意味から判断して違和感を持つ 人も多いと思う。でもこれらの言葉は本来の意味と違った使われ方をしている 典型的な例であり、使う本人の感じ方で使い分ければいいのであろう。
再来说“夫”,比如“旦那”“主人”等由古代的意义来判断,也有很多人感到不协调的吧。不过这些都是用法跟词语原本的意思相左的典型例子,只需根据本人感受来区分使用即可。
彼からさらに「山の神」や「宿六」はどんな意味ですかと質問されないことを 祈りつつ・・・。
我祈祷他不会再来问我“山の神(也是“老婆”的一种说法)”和“宿六(当家的、老爷)”这些词是什么意思……