NO.1「あげく」と「末(に)」と「結果」
译文:长期辛苦努力的结果,终于获得了荣誉
病句:長い間苦労したあげく、やっと栄光をつかんだ
订正句:長い間苦労した末、やっと栄光をつかんだ
分析:
「あげく」和「末(に)」、「結果」都可以用来表示前项动作行为的结果,出现了后项情况,都可以译为“……结果”。一般来说,用「あげく」的时候,后项往往是一个消极的,否定的结果,所以,有时候可译成:“……结果;最后……;到头来……”。比如
例:長く患ったあげく、とうとう死んでしまった。
(患病多年,最后还是去世了)
「末(に)」的特点在于它有“经过了某一段时间或某一阶段,最后”的含义,一般多用来表示一个好的结果,偶尔也可以用于不好的结果。当后项表示一个好的结果时,一般不能换用「あげく」。比如
例:いろいろ考えた末、外国へ留学することを決めた
(左思右想,最后决定去外国留学)
「結果」属于中性,它既可以用来表示一个好的结果,也可以用来表示一个不好的结果。因为它和「あげく」、「末(に)」有互换性。比如
例:長く患った結果、とうとう死んでしまった。(坏的结果)
いろいろ考えた結果、外国へ留学することを決めた。(好的结果)
文章一开始的病句表示的是一个好的结果,而且在句中作状语,所以一般要用「末(に)」,不用「あげく」
練習:
1.これは再三考えた___に決めたとこで、変えることはないと思う
1.あげく 2.末 3.結果
2.それは長い時間の協議の___にやっと出た結論で、そう簡単に否定できるもではない
1.あげく 2.末 3.結果
3.修理しようといろいろいじった___、とうとうコンピューターを壊してしまった
1.あげく 2.末 3.結果
4.今日があるのも彼女が長い時間努力した___である
1.あげく 2.末 3.結果
5.研究に研究を重ねた___に、ついに論文にまとめることに成功した
1.あげく 2.末 3.結果
6.裁判でさんざん争った___、有罪になってしまった
1.あげく 2.末 3.結果
7.長い説得した___夫婦は和解することになった
1.あげく 2.末 3.結果
8.さまざまなことを調べた___、私は間違ったことがわかった
1.あげく 2.末 3.結果
答案
1.2 这是经过再三考虑而做出的决定,是不会再更改了
2.2 这是长时间协商得出的结论,不是那么简单就能将其否定的
3.1或3 修理了很多次的电脑,慢慢开始不能用了
4.3 今天的所得也是因为得益于她长时间的努力
5.2 终于在反复研究之后,写出的论文获得了成功
6.1或3 最终经过审判,还是被判了有罪
7.2或3 长时间的劝说以后,夫妻俩终于又和好如初了
8.2或3 根据大量调查的结果,我明白了错的地方在哪里了。