首页>零起点日语>日语阅读>正文
日语阅读:清贫是美德

www.zige365.com 2013-12-9 16:24:03 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心

日语学习网:有谁能参透“清贫是美德”这话的深意。一起阅读文章,一起品味一番

友人に「私は貧乏ですから」と言う人のが口癖の人がいる。顔を合わせると、一度これを口にしないと気がすまない。
  例えば、「ここのところ天気続きだね]と言うと、
  [天気は大歓迎だ、私は貧乏ですから]
  あらゆるものを、自分の貧乏に結び付けないとおきまらない。そのくせ、それ程貧しく、息子と夫婦の三人暮らし、娘はそれぞれ嫁にやり、自分は悠々と句を楽しみ、夫人連から先生と呼ばれ、その弟子たちを集めてよく句会などを催している。
  その息子に度々縁談がもちこまれるが、いいところまで言ってこわれてしまう。妻君は、おそらく夫が口癖の[私は貧乏ですから」を口にするせいだと言う。その度に友人は、「おれに罪をきせるな」と怒り出して、息子の縁談が始まると、夫婦喧嘩がもちあがる。
  最近、息子にまた縁談があり、見合いも済んで、向こうの父親に料亭へ招待されることになった。向こうの父親は無学だが、苦労の末に自動車の修理工場を経営している人で、「こんな粗末のところへお招きして、失礼は御免ください」といった。
  「いや、結構です。わたしは貧乏ですから」友人はつい、何時もの口癖を出してしまった。
  家を出るとき、妻君から今日だけは口癖を慎むように言われたのだが、長年の習慣はどうにもならなかった。すると、その言葉の下から、
  「いや、貧乏は美徳です。」と相手は言った。友人はぐっとつまった。そういう時いつも返ってくる言葉は
  「どう致しまして」とか、「いやいや」とか、「ご冗談を」とか、単なる苦笑だけだったが、「貧乏は美徳です」とずっけり言われて、二の句がつげなかった
  「私は貧乏ですから」という口癖も、それからふっつり彼は口にしなくなった。つまり、長年の悪癖が直った。そしてその縁談もまとまったそうである。
  译文对照:
  我有一个爱哭穷的朋友,嘴上老是挂着“我是个穷光蛋嘛!”这句口头禅。你若遇见他,他不说这句话,心里就不舒服。
  比如,你说:“这些日子都是晴天啊。”
  他马上接口说道:“晴天最受欢迎,因为我是个穷光蛋嘛!”任何一件事都要联系上自己穷这件事,否则,就觉得缺点什么似的。然而,他并不真的那么穷。夫妻俩和儿子三口人过,女儿都一个个地打发出嫁了。自己呢!悠哉游哉地写上几句俳句(日本的一种诗体)欣赏欣赏,妇女们称他为先生(老师),还时不时地把弟子们召集到一块儿,开个诗(俳句)会什么的。
  儿子也常常有人来提亲,可都在节骨眼上吹了。妻子说,恐怕就是丈夫那句口头禅作祟的缘故。每当这时,我那个朋友就会大发其火:“你别冤枉好人!”就这样,每当有人上门来提亲,夫妻俩就免不了拌嘴。
  最近,又有人上门给他儿子提亲了,儿子和女方也见面了,对方的父亲还招待他去一家日式酒家吃饭。女方的父亲没有学历,一生辛劳,最后自己开了一家汽车修理厂。
  “请您到这么一个简陋的地方来,很不礼貌,请海涵。”对方说道。
  “不,这里蛮好的,我是个穷光蛋嘛!”朋友终于将平日的口头禅脱口而出。
  出家门时,妻子还特意嘱咐他要慎言,千万别露出马脚。可是,积习难改。不料,他的话刚落,女方父亲马上说:
  “不,清贫是美德,”朋友一时语塞。这种情形人家往往回敬道:“哪里哪里”、“不,不!”、“你别开玩笑”,或者唯有苦笑而已。 而今被“清贫是美德”这句话说个正着,朋友再也无言以对。
  从此,他那句口头禅只字不提了。也就是说,多年的坏毛病也改掉了。而那桩亲事也谈妥了。

点击日语阅读,查看更多文章,坚持阅读

上一篇:日语阅读:日本人眼中的中国式幽默 下一篇:没有了
我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
日语阅读:日本人眼中的中国式幽默
日语阅读:如何同老板说“分手”
日语词汇:「喜ぶ」VS「嬉しい」都是喜欢有什么不同
日语初学者请进:日语入门词汇
日语口语之课堂用语