Q:前の彼女ってどんな人?
Q:前女友是怎样的人?
A1:仕事をすごく頑張っている、とてもいい子だったよ。
A1:在工作上很努力,是个非常好的女孩子。
ポイント
要点
1、元カノを悪く言う男は非常に
評判が悪いので絶対に悪く言ってはいけない。
1、说前女友坏话的男性会有非常不好的评价,所以绝对不能说前女友坏话。
2、「何故別れたか」の理由付けとして「仕事を頑張る」というすれ違い生活を連想させ、自分に問題がないことを
アピール。
2、将“努力工作”作为“为何分手”的原因让人觉得好像两件事没有什么关联,以此强调不是自己的问题。
A2:友達にするなら最高の子だったんだけどね。
A2:要是当朋友的话,真是非常好的人啊。
ポイント
要点
1、前の彼女をけなさず、かつ褒めすぎない事。
1、既不要贬低前女友,也不要过分夸奖前女友。
2、「友達にするなら」という言葉から「今は未練がないよ」ということをアピール。
2、“如果做朋友的话(最好不过了)”的说法来强调“现在已经毫无留恋之情了”。
Q:今まで付き合った人って何人?
Q:到现在为止,交往过的有多少人?
A1:付き合うと意外と長いんだよね。結構付き合った数は少ないよ。
A1:如果是交往的话,好像时间都挺长的。交往的人挺少的。
ポイント
要点
1、答えているかの様に見えて具体的な人数は言っていない。女性は過去のその人の恋愛経験を比べてしまうので具体的な人数は言わないほうがいい。また付き合った女性とのエピソードを言うのも禁句。
1、要是回答的话,最好不要说具体的人数。女性会和这个人过去的恋爱经验做比较,所以最好不要说具体人数。还有不要说和交往过的女性之间的趣事。
2、しつこく何人かと聞かれたら「5人くらい」と答えるのがベター。2~3人と答えると、長く過去に付き合った元カノに勝てるのかと心配になってしまう可能性があるから。
2、如果女性仍然纠结于这个问题,被问到有几个人的话,最好回答“5个人”。如果说2~3人的话,女性可能会担心赢不过过去长时间交往的前女友。
Q:髪切ろうと思うんだけど,どう思う?
Q:我想把头发剪了,你觉得怎么样?
A1:切ってもすごく似合いそうだし、このままでもいいし。ん~悩むけど君の好きにしたらいいよ。
A1:剪了的话也挺适合你的,就这样保持原状也不错。嗯~虽然很纠结,还是按你喜欢的来吧。
ポイント
要点
1、二択に答えない。
1、不能说两个选项。
2、一度考えてから、相手の選択が間違いないと言ってあげる。
2、稍微考虑一下,然后说对方的选择没错的。
A2:似合ってるからもったいない。どんな風に切るの?あー、それも似合いそう。じゃあ思いきって切ってみたら?
A2:挺适合你的,但是就是有点可惜了。想剪成哪种风格的?啊—、那种好像也挺适合你的。那么就下决心剪了怎么样?
ポイント
要点
1、聞く時点で切りたいはずなので、「切ってみたら」と提案する。
1、(女性)问的时候,应该是比较想剪的时候,应该提议说“试着剪一下”。
2、「今も似合ってる」を1回挟んで、背中を後押しする。
2、中间说一次“现在也挺适合你的”,重点强调后面的内容。
A3:春になったから切ったほうがいいんじゃない?
A3:已经到春天了,剪了不是挺好的嘛?
ポイント
要点
1、「切りたい」という気持ちを後押しするような回答がよい。
1、重点强调“想剪”这种心情的回答比较好。
2、何でもいいから理由をつけることが重要。
2、如果都行的话,加上理由比较重要。
Q:今欲しいモノって何?
Q:现在想要的东西是什么?