首页>翻译资格考试>模拟试题>正文
2014年全国翻译专业资格水平考试高级英译汉特辑(6)

www.zige365.com 2014-5-28 9:59:16 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心

  关于定语从句的翻译:

  定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种。非限制性定语从句一般可单独译成独立的中文句子;限制性定语从句则需根据具体情况加以处理。which receives the expenditure作为限制性定语从句修饰the segment of the economy,与先行词关系密切,不宜译成独立的中文句子。

  2. If the economy or sector is operating at much less than full employment, the expenditure will produce a genuine (non-inflationary) rise in the GNP.

  关于employment:

  词的准确意思存在于上下文之中。这个断言在这里得到了充分的证实。许多考生误以为这里的employment与上句中的employment同义。实际上,上句中的employment是“利用”的意思,而本句中的employment则与is operating at capacity or close to capacity中的capacity相当,可译为“发挥(效能)”。这种利用上下文“引申”、“猜测”词义的能力在阅读翻译英美原版文章时尤为重要。

翻译专业资格水平考试用书请到树人考试书店(http://www.110book.com/)购买。

2014年翻译资格考试网上辅导报名及咨询电话:18600299808/9435

 

本新闻共2页,当前在第2页  1  2  

上一篇:2014年全国翻译专业资格水平考试高级英译汉特辑(5) 下一篇:没有了
我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
2014年全国翻译专业资格水平考试高级英译汉特辑(5)
2014年全国翻译专业资格水平考试高级英译汉特辑(4)
2014年全国翻译专业资格水平考试高级英译汉特辑(3)
2014年全国翻译专业资格水平考试高级英译汉特辑(2)
2014年全国翻译专业资格水平考试高级英译汉特辑(1)