首页>翻译资格考试>模拟试题>正文
翻译资格考试:高级口译模拟试题及详细讲解 三十而立的80后

www.zige365.com 2014-1-2 14:45:19 点击:发送给好友 和学友门交流一下 收藏到我的会员中心

  4) 关于专用表达:

  文中出现了“论语”等中国名著,其英文固定表达为“Analects of Confucius”。随后出现的“垮掉的一代”涉及到了英美文化常识,美国人喜将不同年代出生的人进行归类,“垮掉的一代”英语对应表达为“beat generation”,同理“迷惘的一代”则称为“lost generation”。

  5)关于古文翻译:

  本文出现了《论语》中的一句古文“三十而立”。考生应充分理解其意,即一个人在三十岁的时候应该有所建树,因此英文“one should plant his feet upon the ground at the age of thirty”就出炉了。

 

全国翻译资格考试相关热点新闻:

2014年翻译资格考试免费网络辅导试听

2014年翻译资格考试教材辅导资料

2014年上半年全国翻译资格考试报名时间总汇

本新闻共2页,当前在第2页  1  2  

上一篇:翻译资格考试:高级口译模拟试题及详细讲解 下一篇:没有了
我要投稿 新闻来源: 编辑: 作者:
相关新闻
翻译资格考试:高级口译模拟试题及详细讲解
高级翻译口译模拟试题:有追求必有烦恼