4) 关于专用表达:
文中出现了“论语”等中国名著,其英文固定表达为“Analects of Confucius”。随后出现的“垮掉的一代”涉及到了英美文化常识,美国人喜将不同年代出生的人进行归类,“垮掉的一代”英语对应表达为“beat generation”,同理“迷惘的一代”则称为“lost generation”。
5)关于古文翻译:
本文出现了《论语》中的一句古文“三十而立”。考生应充分理解其意,即一个人在三十岁的时候应该有所建树,因此英文“one should plant his feet upon the ground at the age of thirty”就出炉了。
全国翻译资格考试相关热点新闻:
2014年翻译资格考试免费网络辅导试听
2014年翻译资格考试教材辅导资料
2014年上半年全国翻译资格考试报名时间总汇