整体评析:下午的口译考试略有难度,但所涉及的口译技巧,数字的念法,Free talk的结构,语句的组织转换皆在昂立课程中重点强调,英译中的段落翻译为教程上的一篇原题
C-E句子:
(1)我相信我们相互间的交流一定能增加我们的信任。
参考译文:I believe the communication between us can improve our trust.
解析:难度不大,交流、信任、增加等关键词答到即可。
(2)华东地区是我国航空业最发达的地区之一。
参考译文:Eastern China is one of the most developed aviation areas in our country.
解析:“华东地区”也就是中国的东部地区,Eastern China;“航空业”基口课程中有讲到过;最……的之一,记得这个句型么?one of the most …
(3)成功的人善于从失败中总结经验,而不是向失败低头。
参考译文:A successful person is good at learning lessons from failure rather than yield to failure.
解析:善于这个词组可以用“be good at doing sth.”;向……低头也就是屈服于……。
(4)中国是世界上最大的发展中国家,对世界的贡献有目共睹。
参考译文:China is the largest developing country, its services to the world were recognized.
解析:前半句是老生常谈了,同学们应该没有问题;有目共睹也就是被大家看到了,同学们是怎么翻的呢?
(5)新世纪第2个十年,中美需展开新的对话和合作。
参考译文:In the second decade in the new century, China and the United States should have new conversations and cooperations.
解析:最后一句并不难哦,十年,上课有反复提过decade;合作的翻译课上也讲过哦,work together也可。